Velomanų puslapis
https://www.velomanai.lt/forumas/

Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai
https://www.velomanai.lt/forumas/viewtopic.php?f=8&t=2799
Puslapis 56

Autorius:  Raker [ 2015-03-30 09:37 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Sveiki
nežinau gal kas jau klausė, bet aš neradau niekur parašyta kas yra shifteris.
ten kur išvardintos visos dalys neradau tokio .

ačiū

Autorius:  Kestis [ 2015-03-30 09:47 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Angliškai shifter = gear levers, o lietuviškai :arrow: viewtopic.php?f=3&t=2798&p=55096#p55096

Autorius:  Darysp [ 2015-03-30 15:54 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

pavarų jungikliai

Autorius:  Raker [ 2015-03-30 16:51 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

ačiū ačiū jau supratau

Autorius:  Kurmis [ 2015-03-30 18:37 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Kas yra kas: http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Dvira%C4%8Dio_dali%C5%B3_s%C4%85ra%C5%A1as

Autorius:  Meisteris [ 2015-05-27 10:03 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Kurmis rašė:


Viskas gražu išskyrus visokius „perjungėjus“. -ėjas lietuvių kalboje apibūdina žmogų užsiimanti tam tikra veikla. Pvz.: žmogus kuris kepa – kepėjas. Kuris buria – burėjas ir t.t.

Tai dabar skaitau: galinis perjungėjas. Įsivaizduoju žmogų sėdinti gale ir kažką perjunginėjantį :mrgreen:

Autorius:  Kestis [ 2015-05-27 12:02 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Už tai velomanų žodinėlyje ir yra perjungikliai :) , žiūrim čia :arrow: viewtopic.php?f=3&t=2798

Autorius:  Algirdas888 [ 2015-05-31 16:05 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Gal kas žino kaip verčiama ''butted alloy frame'' į lietuvių kalbą? ypač žodis - ''butted''. Niekur nerandu tikslaus vertimo.

Autorius:  AudriusU [ 2015-05-31 17:01 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Butted yra nevienodo/skirtingo sienelės storio vamzdis. Butted alloy frame būtų "(aliuminio) lydinio nevienodo/skirtingo sienelės storio rėmas". Mano nuomone čia vienas iš terminų, kurį išvertus gaunasi kažkokia sunkiai suprantama žodžių kombinacija :)

Autorius:  Saulys [ 2015-06-27 16:10 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Tiksliau turbūt būtų ne kintamo, bet nevienodo ar skirtingo storio.

Autorius:  AudriusU [ 2015-06-29 11:03 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Aha, teisinga pastaba, pataisiau.

Autorius:  stasas [ 2016-02-18 00:30 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Atsiprašau, jeigu prikeliu seną temą, bet yra dilema. Su kolega dviratininku susiginčijome. Kas teisingiau, lietuviškiau turint omenyje Bottom bracket - miniklio velenas ar centrinė ašis?

Autorius:  Darysp [ 2016-02-18 00:58 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Vieningo termino čia nėra - "miniklio velenas", "centro guoliai", "centrinis velenas". Nors dažniausiai naudojamas terminas yra "miniklio velenas"

Autorius:  mantasm [ 2016-02-18 03:03 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Aš balsuočiau, kad dažniau naudojamas centras ar centro guoliai :roll:

Autorius:  myciokas [ 2016-02-19 11:07 ]
Pranešimo tema:  Re: Lietuvių kalba, žodynėlis, terminai

Kai kalbu su žmogum, kuris apie dviračius žino tik kad jis su dviem ratais, tą vietą aš vadinu centrine ašimi. Ir jei problemos kažkokios būna, tai ir sakau: greičiausiai reikia keisti centrinės ašies guolius.

Puslapis 56 Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/